铁线草

首页 » 常识 » 诊断 » 译见中国外文局中国地名该如何翻译
TUhjnbcbe - 2020/11/2 16:34:00
白癜风治疗最好医院 http://m.39.net/pf/a_4618897.html
本文来源:中国外文局地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
  1、恒山HengshanMountain(山西)
  2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)
  3、巢湖theChaohuLake(安徽)
  4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)
  5、韩江theHanjiangRiver(广东)
  6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:
  1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)
  2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)
  3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃)
  4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)
  5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)
  6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州)
  三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
  1、山
  1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)
  2)mountain:五台山WutaiMountain(山西)
  3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)
  4)island:大屿山LantauIsland(香港)
  5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)
  6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)
  7)rock:狮子山LionRock(香港)
  2、海
  1)sea:东海theEastChinaSea
  2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)
  3)harbour:大滩海LongHarbour(香港)
  4)port:牛尾海PortShelter(香港)
  5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
  1、嘉陵江theJialingRiver(四川)
  2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)
  3、螳螂川theTanglangRiver(云南)
  4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)
  5、古田溪theGutianRiver(福建)四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:
  1、陕陕西省ShaanxiProvince陕县ShanxianCounty
  2、洞洞庭湖theDongLake洪洞县HongtongCounty
  3、六六合县LuheCounty六盘水市LiupanshuiCity
  4、荥荥阳市XingyangCity荥经县YingjingCounty
  5、林林甸县LindianCounty林芝地区NyingchiPrefecture林周县LhunzhubCounty米林县MainlingCounty
  6、扎扎赉特旗JalaidBanner扎兰屯市ZalantunCity扎囊县ChanangCounty扎龙自然保护区ZhalongNatureReserve扎达县ZandaCounty扎陵湖theGyaringLake
  五、专名是同样汉字的多种英译法专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:
  1、浍河1)theHuiheRiver2)theKuaiheRiver
  2、阿克乔克山1)AkqokaMountain2)AkxokiMountain
  3、色拉寺1)theSeraMonasterytheSulaTemple
  4、单城镇1)DanchengTown2)ShanchengTown
  5、阿扎乡1)ArzaTownship2)NgagzhaTownship3)NgarzhagTownship
  6、柏城镇1)BochengTown2)BaichengTown
  六、中国各民族名称的罗马字母拼写法年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:
  1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang
  2、贡山独龙族怒族自治县Derung-NuAutonomousCountyGongshan
  3、湘西土家族苗族自治州Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi
  4、金秀瑶族自治县YaoAutonomousCountyofJinxiu
  此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和an例如:
  5、延边朝鲜族自治州KoreanAutonomousPrefectureofYanbian
  6、甘孜藏族自治州anAutonomousPrefectureofGarze需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:回族theHuinationality彝族theYinationality藏族theZangnationality但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygurmedicine彝族人theYipeople七、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
  1、张广才岭ZhangguangcaiMountain2、欧阳海水库存ouyanghaiReservoir3、郑和群礁ZhengheReefs4、李准滩LizhunBank5、鲁班暗沙6、左权县7、武则天明堂如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
  1、人名+通名黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial
  2、人名’S+通名中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum
  3、the+通名+of人名昭君墓theTombofWangZhaojun 八、少数民族语地名的记音用加符字母地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:
  乌鲁木齐市UrumqiCity巩乃斯河KunseRiver察隅县ZayuCounty改则县GerzeCounty德格县DegeCounty甘德县GadeCounty
  九、地名中的符号不能省略地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
  I、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:
  1)西安市Xi’anCity
  2)兴安县Xing’anCounty
  3)建瓯市Jian’ouCity4)第二松花江theDi’erSonghuaRiver5)东阿县Dong’eCounty6)天峨县Tian’eCounty
  II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:
  1、闾河theLuheRiver
  2、绿岛LudaoIsland
  3、女山湖theNushanLake4、吕梁地区LuliangPrefecture5、旅顺港LushunPort但是也有例外。例如:绿春县LuchunCounty绿曲县LuquCounty预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 译见中国外文局中国地名该如何翻译